Perfil no LinkedIn: 6 Coisas Que Os Recrutadores Observam e dicas de como melhorar o seu.

Afinal, como o meu perfil no LinkedIn pode me ajudar a conquistar um novo emprego?

Ser encontrado por um recrutador no LinkedIn pode lhe render o emprego dos seus sonhos. Isso devido também ao fato de muitas vagas (especialmente aquelas que irão substituir um profissional que ainda está empregado) não serem publicadas e headhunters precisarem trabalhar nos bastidores, para encontrar os potenciais candidatos. Para isso, você precisa ter um perfil no LinkedIn que chame a atenção.

Para atrair os recrutadores, você precisa além de atender a todos (ou quase todos) os requisitos da vaga, possuir um CV ou perfil no LinkedIn bem escrito e organizado. Aqui estão os seis aspectos que os recrutadores observam em seu perfil no LinkedIn:

Seu Título Profissional (Headline)

Esta é a linha que vem logo abaixo do seu nome. Em geral a maioria dos profissionais insere o nome do último cargo. Os recrutadores utilizam esta linha para decidir se irão ou não clicar em seu perfil para visualizá-lo.

Como melhorar seu Headline: para ser encontrado com mais facilidade, não seja tão genérico e mencione a indústria em que você atua, por exemplo: Gerente de Contas, é um termo muito genérico, você terá muito mais chances de sucesso se colocar, “Profissional Sênior de Vendas – Setor Automotivo” ou ao invés de Gerente de Marketing, colocar “Profissional de Marketing – Bens de Consumo”. Isso ajuda muito a ser visualizado e filtrado corretamente pelos recrutadores.

Resumo

Este campo é muito parecido com o Resumo das Qualificações em seu currículo (caso seu CV não tenha este campo, recomendamos criá-lo agora mesmo).Ele deve ser um apanhado geral de sua trajetória profissional. Escreva de forma atraente e sucinta.

Como melhorar seu Resumo: inclua seus principais pontos fortes e áreas em que você tem expertise. Veja o job description de algumas vagas que você tem real interesse e utilize os termos utilizados nelas em seu resumo também. Isso aumentará sua chance de ser encontrado.

Experiência

Recrutadores querem se certificar que você tem o conhecimento e experiência que eles precisam. Deixe sempre esta área atualizada e bem organizada.

Como melhorar este campo: procure listar os RESULTADOS OBTIDOS em sua carreira, ao invés de listas apenas as atividades relacionadas. São os resultados que irão fazer uma empresa desejar a sua contratação. Esta é uma ótima forma de se diferenciar de outros candidatos.

Conexões

Participe de grupos de discussões para ter mais contatos em sua área. Foque na qualidade dos seus contatos e não apenas na quantidade. Quando verificar que existe uma vaga disponível de seu interesse dentro de uma empresa em que você possua um contato, envie uma mensagem para esta pessoa falando sobre seu interesse.

Recrutadores observam se você é bem relacionado.

Referências

Quando estiver procurando um novo emprego, peça referências a antigos colegas (especialmente ex-chefes e colegas com maior nível de senioridade). Escreva recomendações também, isso gera mais força ao seu perfil.

Foto

A maioria dos recrutadores não clica em perfis sem foto pelo simples fato de isso ser um indício que se tratam de perfis incompletos.

Recomendação para a foto: coloque uma foto em que o recrutador consigo visualizar você naquela posição que você busca. Por exemplo, se você quer uma vaga em um Banco de Investimentos, coloque uma foto social ao invés de uma foto de camiseta ou em uma situação de lazer.

Mantenha seu perfil no LinkedIn em “boa forma” com estas dicas para conseguir mais oportunidades de entrevistas e possivelmente um novo emprego.

TEM ALGUMA DÚVIDA ADICIONAL? ESCREVA NOS COMENTÁRIOS ABAIXO QUE NÓS RESPONDEREMOS.

Baixe agora mesmo o eBook GRATUITO “Como Ter Sucesso em Entrevistas de Emprego” da Outliers: http://promo.outliers.com.br/como-ter-sucesso-para-entrevistas-de-emprego

 

Como Dizer Imposto de Renda (IRPJ/CSLL) em Inglês?

Neste outro artigo da série que explica os Impostos Brasileiros em Inglês nós iremos explicar o IRPJ/CSLL em inglês.

Sem enrolações, vamos primeiro ao que mais importa, a simples tradução deste item:

IRPJ/CSLL = Corporate Tax

Corporate Tax é a tradução mais utilizada para imposto de renda pessoa jurídica.

Vocês podem até encontrar outras terminologias em Annual Reports de algumas empresas, como Income Tax. Este termo (income tax) no entanto, é mais utilizado para descrever o Imposto de Renda Pessoa Física em inglês.

A partir disso, vamos dividir o artigo em duas partes: explicação simples do IRPJ e CSLL em inglês e explicação mais detalhada, para que vocês possam decidir qual atende melhor aos seus colegas e clientes estrangeiros.

EXPLICAÇÃO SIMPLES

IRPJ

Imposto de Renda de Pessoa Jurídica is the full name of IRPJ, this is the corporate revenue tax and applies to the net profits of any legal entity in Brazil. IRPJ is a federal tax paid by public or private legal entities residing in Brazil, regardless on their purposes or nationality.

Rate: 15 % or 25%

Em uma tradução livre, o IRPJ é o imposto de renda das empresas que se aplica ao lucro líquido (antes dos impostos) de qualquer entidade legal no Brasil. IRPJ é um imposto federal pago por todas as empresas registradas no Brasil, independente do seu propósito ou nacionalidade.

CSLL

CSLL – or Contribuição Social sobre o Lucro Líquido das Pessoas Jurídicas – is a social contribution on net income that applies to the net profit. It is charged over every legal entity resident in the country and those that are treated by tax legislation.

Rate: 9%

Em uma tradução livre, CSLL é uma contribuição social que incide sobre o Lucro Líquido (antes dos impostos). Ela é cobrada de todas as entidades legais registradas no Brasil sujeitas à legislação tributária.

Se você quer dar apenas uma visão bem geral sobre o que são cada um destes impostos, estas informações são suficientes, mas se você precisa passar dados mais detalhados, continue acompanhando abaixo.

E se este assunto é de grande importância para você, não deixe de conhecer o nosso curso Relatórios Contábeis em Inglês Online, homologado pelo CRC: http://online.outliers.com.br/relatorios-contabeis-em-ingles

EXPLICAÇÃO DETALHADA – IRPJ EM INGLÊS:

How Much the Companies Pay on IRPJ?

Quanto as Empresas Pagam de IRPJ? 

In the beginning of every year, tax payers prepare an annual adjustment declaration, related to the previous year’s earnings. Then the values will pass through the Federal Revenue evaluation, to be approved or rejected. The whole process runs online.

No início de cada ano, os contribuintes preparam a declaração referente ao lucro proveniente do ano anterior. Após isso, os valores passarão pela análise da Receita Federal e serão aprovados ou rejeitados.

In Brazil, the IRPJ taxation is progressive, which means that the more a company earns, the more it will pay. This way, the tax’s aliquots are directly proportional to the tax payer’s income and will be calculated over a basis. The tax calculation basis is 15% on the companies’ earnings, plus a surtax of 10% (on annual income over BRL 240,000.00).

No Brasil, a tributação do IRPJ é progressive, que significa que quanto mais a empresa lucre, mais ela irá pagar. Desta forma, as alíquotas de impostos são diretamente proporcionais ao lucro e será calculada com base nele. A base de cálculo é de 15% sobre o lucro das empresas, mais um adicional de 10% (para lucro anual acima de R$ 240.000,00).

Então é isso, espero que o artigo possa ter lhe ajudado.

Caso você se interesse sobre este tema, recomendamos o nosso curso online de INGLÊS PARA CONTADORES – “Relatórios Contábeis em Inglês”, que cobre este e muitos outros tópicos, como Balanço Patrimonial em Inglês, DRE em Inglês, etc.

Este curso é homologado pelo CRC e conta 8 pontos no Programa de Educação Continuada.

Mais informações na página do curso: http://online.outliers.com.br/relatorios-contabeis-em-ingles

E para agradecer o fato de você ter lido o artigo até o final, eu gostaria de lhe oferecer um código com 25% de desconto para o curso: ARTIGOIR25

Como utilizar o seu código:

  1. Entre na página do curso: http://online.outliers.com.br/relatorios-contabeis-em-ingles
  2. Clique em “Matricule-se agora”
  3. Antes de “Finalizar a Compra” insira o cupom como na imagem abaixo e clique “ok”. Cupom Desconto
  4. Pronto, você garantiu 25% de desconto em um curso de grande importância para sua carreira.

“Paul suggested to revise the prices immediately.” Essa frase lhe parece correta? Então leia esse artigo.

Você sabe quais os erros nas frases abaixo?

1. She is responsible for negotiate the contract with customers.

2. To train people is your main responsibility.

3. Paul suggested to revise the prices immediately.

Se as frases lhe parecem corretas, talvez você não saiba exatamente quando usar o gerúndio em inglês, mas não se preocupe, pois muitas pessoas tem a mesma dúvida cruel, já que nem sempre ele tem o significado equivalente ao nosso gerúndio no português.

Por isso, desenvolvemos esse guia definitivo, explicando como usar o gerúndio em inglês.

Se isso também é um enigma para você, baixe aqui o guia gratuito de como usar gerúndio em inglês.

 

Como Explicar o IPI – Imposto sobre Produtos Industrializados em Inglês?

Seguindo a nossa série de explicações dos impostos brasileiros em inglês, hoje vamos tratar da explicação do IPI – Impostos Sobre Produtos Industrializados em inglês. Afinal, como explicar de forma prática e objetiva este imposto para um cliente ou colega estrangeiro?

Here we go! 

Explicação geral:

IPI is a federal tax that applies to all national and foreign products that have been industrialized. 

Em português: IPI é um imposto federal que incide sobre produtos industrializados, sejam eles nacionais ou importados.

IPI is short for Imposto Sobre Produtos Industrializados in Portuguese, which means “Tax on Industrialized Products” in a literal translation, but it is very similar to what you call “Excise Tax”.

NOTA: existe um imposto similar ao IPI em inglês, que é chamado de Excise Tax. Obviamente temos particularidades (e complexidades) que eles não possuem, mas é correto dizer que: “IPI is similar to Excise Tax”.

Em relação à importação:

IPI is paid by all of those who own industries and by those who import industrialized goods to Brazil.

E sobre a base de cálculo:

The basis for the IPI tax calculation is the retail sales price for national products and the sales price plus the addition of the import duty (shipping) and other import fees for all imports.

Ou em português: a base de cálculo do IPI para produtos nacionais é o seu preço de venda e para produtos importados, é seu preço de venda + frete + taxas de importação.

ALÍQUOTA DO IPI / IPI TAX RATE

The IPI tax rate varies according to each product category, ranging from 0% to 20% in most cases, although the IPI for tobacco, for instance,  is 300% in order to hinder consumption of these. All the IPI tax rates for different products can be found in the Tabela de Incidência do Imposto sobre Produtos Industrializados, which can be downloaded directly from Receita Federal’s website.

Na nossa língua mãe: a alíquota do IPI varia de produto a produto, em geral variando de 0% a 20%, porém podemos chegar a 300% em produtos como o tabaco, para inibir o consumo. Todas as alíquotas podem ser encontradas na Tabela de Incidência do Impostos sobre Produtos Industrializados, que pode ser baixada diretamente no site da Receita Federal.

BÔNUS:

Este conteúdo é importante para a sua carreira?

Então você precisa conhecer o nosso curso de INGLÊS PARA CONTADORES, o Relatórios Contábeis em Inglês Online (link abaixo). E para lhe agradecer a visita em nosso blog, gostaria de dar-lhe um voucher de R$ 70,00 de desconto para usar em nosso curso: ARTIGOIPI70

Para aplicar o voucher, basta clicar em “Matricule-se” e aplicar o cupom no campo indicado logo após o botão “Finalizar Compra”. O valor cairá para apenas R$ 229,00, que pode ser pago em até 10 x R$ 29,90.

Ah, este curso é ministrado em parceria pela Rocha Associados e homologado pelo CRC como parte do Programa de Educação Continuada – valendo 8 pontos.

Clique na imagem ou no link abaixo para ver o conteúdo e um vídeo introdutório do curso:

Curso Online

http://online.outliers.com.br/relatorios-contabeis-em-ingles

Fale com a Outliers: contato@outliers.com.br

O PowerPoint não vai morrer tão cedo assim, então aprenda 5 dicas para fazer apresentações excelentes!

Recentemente participei de um congresso muito legal de marketing digital #rdsummit2017, onde grandes nomes da área e pessoas super antenadas no que há de mais moderno palestraram. E advinha qual a ferramenta que TODOS eles, sem uminha exceção usaram? Sim, o PowerPoint… aquele que alguns acham que está com os dias contados, que vai morrer muito em breve.

Bom, pelo termômetro das palestras, acho que o PowerPoint não vai morrer tão cedo assim.

Então que tal aproveitar e aprender algumas dicas para fazer uma apresentação animal?

Dicas para fazer uma ótima apresentação:

  1. Se atente ao tamanho das fontes:

Parece óbvio? Pois é, eu também achei que fosse óbvio, tanto que no meu curso de Apresentações Corporativas em Inglês, eu menciono esse assunto muito rapidamente, mas pelo visto não é tão óbvio assim, pois nesse congresso, observei que muitos palestrantes experientes (inclusive alguns profissionais que vivem disso) cometeram esse deslize.

O que pode ter acontecido é que eles realizam a mesma apresentação diversas vezes e se esquecem de fazer ajustes em suas apresentações dependendo do tamanho e layout da sala, estrutura e quantidade de participantes. Quer um exemplo?

O congresso que eu estava tinha mais de 8 mil participantes, e as salas de palestras eram gigantes, cabendo em torno de 5 mil pessoas em cada sala. Dessa forma, o tamanho das letras nos slides tinham que ser enormes! Por mais que tivesse telão, muitas das apresentações não davam para serem lidas pelo pessoal do meio ao fundo da sala!

Talvez você não apresente para 5 mil pessoas, mas pense sempre no TAMANHO das letras ao preparar uma apresentação. Olhando da tela do seu computador, a 40 cm de distância, você consegue ler tudo. Mas pense na sala que você vai apresentar, e quantas pessoas estarão lá. Use letras GRANDES para que todos possam enxergar o que está escrito nos slides!!

Obviamente, se você estiver fazendo apresentações que serão vistas na tela do computador (por exemplo, no caso de um webinar ou curso online), a letra não precisa ser tão grande quanto uma apresentação que será projetada num auditório para 500 pessoas. Leve isso em consideração! O segredo aqui é: sonde o tamanho da sala onde você irá se apresentar e a quantidade de participantes na apresentação.

  1. Se atente às CORES dos slides, principalmente no mix COR DE FUNDO x COR DA FONTE:

Deixa eu ilustrar para você… Imagine um slide com fundo amarelo clarinho e fonte branca, como esse da foto… NADA feliz, né? Tinha que forçar muuuuito a vista para conseguir ler alguma coisa! Quem estava no fundo então, desistia.

exemplo de slide ruim

Existem outras combinações infelizes também, como azul clarinho + fonte branca, verde clarinho + fonte branca… enfim.. a combinação de qualquer tom pastel + fonte branca = as pessoas não conseguirão ler necas – zero – nothing – niente – rien – nadica de nada do seu slide. É isso que você quer?

Às vezes dá vontade de ligar para o Bill Gates e pedir para ele tirar essas cores pasteis do power point.. Assim não corremos o risco de nenhum desavisado usa-las nas apresentações…

Use combinações felizes!!! Com CONTRASTE. MUITO CONTRASTE!! Por exemplo: se você tem uma tara por cores pasteis, e não consegue se imaginar fazendo uma apresentação sem elas, beleza… Mas então use a fonte PRETA!! E não branca, pelo amor de Deus!

De novo: parece bobo, mas MUUUUITOS palestrantes fizeram essa combinação infeliz em seus slides…

  1. Use FONTES legíveis!

Gente, fala sério: algumas fontes, quando projetadas numa apresentação, são impossíveis de serem lidas!! Ainda mais se você resolver coloca-las em fonte branca com fundo clarinho… seria melhor nem ter projetado nenhum slide, pois pelo menos você tem 100% da atenção do seu público para você…

exemplo o que não fazer numa apresentação

Veja o exemplo desse slide acima. Eu tive dificuldade para ler, e olha que eu estava na PRIMEIRA fileira.. Imagina quem estava no fundo da sala! Evite qualquer fonte que tenha nome “light” pois elas ficam mais fininhas e são praticamente impossíveis de ler. Evite também as fontes todas rebuscadas, curvilíneas. Elas são lindas, mas não dá para ler direito…

Na dúvida, use as comuns, como times new roman, cambria, verdana, tahoma,…

  1. Evite “copiar e colar” do word:

Cada programa serve um propósito diferente. Não faça slides cheios de palavras em apresentações que serão projetadas a um público, principalmente se for um público enorme dentro de uma sala escura, depois da hora do almoço… consegue prever o que acontecerá, né?

A dica é: prepare o seu slide do “zero”. Dessa maneira, você não fica preso a formatos que não são favoráveis a uma apresentação e fica livre para usar a criatividade e posicionar seu conteúdo da melhor forma possível!

  1. Se apropriado, alie sua apresentação a recursos externos:

Vi alguns palestrantes usarem isso muito bem! Isso é bem legal e pode ocorrer de duas maneiras:

  1. incluir vídeos externos para ilustrar algo que você está falando
  2. usar uma música de fundo junto com um slide enquanto você fala (lembre-se de ajustar bem o volume para não abafar a sua voz).

Se bem usados, esses dois artifícios podem agregar bastante valor à sua apresentação, e fazer com que ela permaneça na memoria do seu publico por um tempo bem mais longo!

Mas tome cuidado, pois eles precisam ser MUITO bem calibrados, e ter total sintonia com a sua apresentação. Cuidado para o tiro não sair pela culatra, ok? Na dúvida, melhor não usar!

Estima-se que um profissional de média gerência para cima faça em média 8 apresentações por mês. Se você faz parte desse público e precisa fazer muitas apresentações no trabalho, que tal conhecer nosso curso de Apresentações Corporativas em Inglês – Corporate Presentations in English?

Já treinamos centenas de profissionais que melhoraram significativamente suas habilidades de fazerem apresentações profissionais, abordando desde o planejamento da apresentação ao seu delivery em si. O único treinamento do mercado que trabalha ponta a ponta, resultando em apresentações persuasivas que te ajudam a conquistar o resultado desejado!

Treinamento ministrado pessoalmente pelos sócios da Outliers, Augusto Rocha e Ho Mien Mien. As apresentações dos alunos são filmadas e todos recebem feedback individualizado. Um aprendizado para toda a carreira corporativa!

Saiba mais sobre como levar esse curso para sua empresa através do email contato@outliers.com.br

 

Como falar em inglês “Aumentar os preços não é uma boa ideia por causa da crise.” Ou “Aproveite essa promoção agora”?

Você sabe como usar corretamente os verbos em inglês no início da frase e falar coisas como “ Aumentar os preços não é uma boa ideia por causa da crise.”,  “Aproveite essa promoção agora”, ou “Para obter acesso a todo o conteúdo, você precisa estar registrado.”?

O uso de verbos no início da frase em inglês pode confundir muita gente. Aprenda aqui as 3 formas diferentes, cada uma com um uso específico:

 

  1. Como falar em inglês “Aumentar os preços não é uma boa ideia por causa da crise.”:

Frases que no português começam com verbos no infinitivo devem iniciar com verbos em ING no inglês. Dessa forma, a frase acima fica:

Increasing prices is not a good idea because of the crisis.

Aqui, “Increasing” tem o sentido de aumentar ou aumento, mas não de aumentando.

É errado traduzir como “Increase prices is not a good idea because of the crisis.” E também é errado traduzir como “To increase prices is not a good idea because of the crisis.”

Veja mais exemplos:

Hiring more people is impossible now.

Aqui, “hiring” tem o sentido de contratar ou de contratação. Essa frase traduzida fica: A contratação de mais pessoas é impossível agora. Ou Contratar mais pessoas é impossível agora. É errado traduzir como “Contratando mais pessoas é impossível agora”, pois aqui ele não leva sentido de gerúndio.

Buying a house is every Brazilian’s dream.

Aqui, “buying” tem o sentido de comprar ou a compra. Então a frase traduzida fica: A compra de uma casa é o sonho de todo brasileiro. Ou Comprar uma casa…

Novamente: é errado traduzir como “comprando uma casa…”.

 

  1. Como falar em inglês “Aproveite essa promoção agora.”:

Frases no sentido imperativo ou de sugestão em inglês devem ser escritas com o s verbos no infinitivo SEM TO. Dessa forma, a frase acima fica:

Take advantage of this promotion now.

É errado traduzir como “To take advantage of this promotion now.” E também é errado “Taking advantage of this promotion now.”

Veja mais exemplos:

Stop smoking now.

Essa frase tem um tom imperativo: Pare de fumar agora. Apesar de estar escrita no infinitivo sem TO, Ela não tem sentido de infinitivo “Parar de fumar agora.”

Be strong, your employees need you in this tough moment.

Essa frase tem um tom de sugestão: Seja forte, seus funcionários precisam de você nesse momento difícil. Apesar de estar escrita no infinitivo sem TO, Ela não tem sentido de infinitivo “Ser forte.”

 

3) Como falar em inglês “Para obter acesso a todo o conteúdo, você precisa estar registrado.”

Nesse caso, usamos verbo no infinitivo COM TO. Aqui, o TO tem o sentido de “in order to” que significa PARA. Dessa forma, a frase acima fica:

To obtain access to the full content, you must be registered.

É errado falar “Obtaining access to the full content, you must be registered.” e também é errado “Obtain access to the full content, you must be registered.”

Veja mais exemplos:

To be exempted from the monthly fee, you must spend more than usd 1000.

Essa frase significa: Para ser isento da taxa mensal, você deve gastar mais de usd 1000.

To avoid miscalculation fines, this process is verified three times.

Para evitar multas por cálculos errados, esse processo é verificado três vezes.

Note que essas frases também podem ser invertidas:

You must sign up on our website to obtain acess to this information.

Ficou claro agora?

Gostou? Faça como milhares de executivos e aprenda inglês com a Outliers. Nossos cursos são desenvolvidos especialmente para profissionais que precisam do inglês para continuarem crescendo em suas carreiras.

Business Writing Print-Screen

Faça o curso online de Business Writing para turbinar sua carreira de qualquer lugar do mundo! Clique para saber mais sobre o curso de Business Writing – Escrita Efetiva em Inglês

 

 

 

 

Como Explicar PIS/COFINS em Inglês

 Todos os profissionais de contabilidade/impostos sabem a dificuldade que é explicar o PIS/COFINS para gestores de outras áreas da empresa. Agora, ter que explicar esta dupla dinâmica para um colega ou cliente estrangeiro em inglês, é tarefa hercúlea. Para facilitar a sua vida, criamos um resumo para explicar o PIS/COFINS em inglês de forma prática e didática.

Let’s start!

PIS and COFINS are federal social contributions levied on gross revenue.

Ou seja, é uma contribuição social federal que incide sobre a receita bruta.

They have the purpose to finance health, welfare and social assistance policies in Brazil. For you to have an idea, Cofins is the second largest source of tax collection in the country.

Simples explicação sobre a finalidade dos impostos: financiar a saúde, bem estar social e programas assistenciais. É a segunda maior fonte de arrecadação do país.

Calculation

These taxes are calculated based on the total gross revenue of the company in a given month.

O imposto é calculado com base na receita bruta do mês

COFINS

Depending on the tax scheme the rates for COFINS are:

Aqui cobriremos os três cenários, mas em sua explicação, use apenas o que é pertinente para sua empresa.

Lucro Real

Commerce, Industry and Services: 7.6%.

Non-cumulative regime: The value of the contribution is calculated on the company’s monthly revenue, understood as the total revenues earned by the corporation minus some values configured as credits foreseen in the legislation.

Aqui simplesmente explicamos a alíquota e o regime não-cumulativo. Se sua empresa possuí créditos, você precisará incluir uma breve explicaçãoes sobre eles.

Lucro Presumido

Commerce, Industry and Services: 3.0%.

Cumulative regime: In this regime, there are no deductibility of credits. The value of the contribution is calculated directly on the calculation basis.

Aqui simplesmente explicamos a alíquota e o regime cumulativo.

Simples Nacional

In this tax arrangement, the taxpayer has a unique aliquot for all the taxes, however it doesn’t mean they are not paying PIS/COFINS, but that means it is inside the total rate.

Commerce and Industry: from 0.00% to 1.60%

Movable property lease: 0.00% to 2.42%

Services: from 1.28% to 2.63%

Aqui explicamos que embora o contribuinte do Simples Nacional pague uma alíquota única, os valores de PIS/COFINS estão inclusos nela.

PIS

Agora vamos seguir a mesma lógica para o PIS

Depending on the tax scheme the rates for PIS are:

Lucro Real

Commerce, Industry and Services: 1.65%.

Lucro Presumido

Commerce, Industry and Services: 0.65%.

Simples Nacional

Commerce and Industry: from 0.00% to 0.38%

Movable property lease: 0.00% to 0.57%

Obviamente existem exceções e detalhes que não são o foco deste artigo, nosso objetivo aqui foi cobrir de forma didática e objetiva uma explicação de PIS/COFINS em inglês.

CONHEÇA O NOSSO CURSO DE INGLÊS PARA CONTADORES: RELATÓRIOS CONTÁBEIS EM INGLÊS

Este artigo foi útil para você? Então talvez você goste do curso “Relatórios Contábeis em Inglês Online”. O curso está tão bem estruturado que foi até homologado pelo CRC e conta 8 pontos no programa de educação continuada, em uma parceria entre a Rocha Associados e a Outliers, para termos o primeiro treinamento bilingue já homologado.

Para conferir todo o conteúdo do curso e se inscrever, basta clicar no link abaixo:

http://online.outliers.com.br/relatorios-contabeis-em-ingles

Relat Print-Screen

Ah, aproveite um código de desconto especial para leitores deste artigo. Você terá 25% de desconto no curso, aplicando o seguinte código na hora da matrícula: ARTIGOPIS17

Lições do Masterchef para a vida profissional. Você sofre da “síndrome do Ravi”?

Para quem não sabe, o Ravi é um participante do Masterchef que tem muitas idéias boas e ótima visão analítica, mas infelizmente nas provas em equipe, nunca o escutam – mesmo quando ele tem muita razão.

 

Muitos profissionais também sofrem com esse tipo de problema nos seus trabalhos. Principalmente quando a comunicação é com colegas estrangeiros, pois essa costuma ser escrita e em inglês. E a má notícia para aqueles que escrevem mal é: se seus e-mails são seu único ponto de contato, seu colega vai transpor toda a opinião que tem sobre seus e-mails para sua competência e conhecimento. Isso pode pesar bastante na hora de uma nova oportunidade ou promoção.

 

Veja aqui algumas formas de reverter essa situação e ser visto como você realmente merece: um profissional competente, com muito conhecimento e pronto para uma promoção.

 

  1. Dê embasamento aos seus argumentos:

Você simplesmente fala “Isso não vai dar certo, vamos fazer de outro jeito.” Ou você explica “Isso não vai dar certo por causa disso, disso e daquilo, portanto, que tal fazermos de outro jeito…”?

 

Esse embasamento é muito importante e faz muita diferença na hora de convencer seus colegas, pois se eles estão com uma ideia fixa na cabeça, não é um simples “isso não vai dar certo” que vai fazê-los mudar de ideia. É preciso ter argumentos fortes. Às vezes tem coisas que só você conseguiu enxergar. Compartilhe isso para o sucesso da equipe toda!

 

Ontem por exemplo, o Ravi enxergou que não daria tempo para limpar 250 ossinhos de carré de cordeiro, inclusive calculou que demoraria 3 horas para limpar tudo. Mas em vez de compartilhar essa conta com os colegas, o que ele fez? Ficou em tom “reclamão” apenas repetindo: “gente, não vai dar tempo”. E a pessoa que tinha mais experiência retrucou: “vai dar tempo, tenho certeza”. A chefe, tendo que tomar decisão na correria e sob pressão escutou quem tinha mais experiência e se deu mal. Mas garanto que se o Ravi tivesse embasado seu argumento e compartilhado o cálculo com todos, ele teria sido ouvido.

 

Isso acontece todos os dias no mundo corporativo. Se você enxergou algo diferente, viu um risco iminente, ou uma oportunidade que ninguém mais enxergou, fale em alto e bom tom para todos ouvirem. Embase seus argumentos, explique os motivos, mostre como você chegou a essa conclusão! Tenho certeza que você será reconhecido por isso.

 

  1. Revise a forma que você expõe suas ideias:

Aqui me refiro a todo o conjunto:

– Vocabulário:

você usa vocabulário de estagiário ou de diretor? Eu tive um chefe que me deu um conselho excelente: Aja de acordo com a posição que você almeja. E isso se aplica também para a escrita. Se a sua empresa é mais formal, e você usar muita gíria e for casual demais, provavelmente não será considerado apropriado para um cargo mais alto, mesmo sendo extremamente competente. Ao passo que se usar palavras mais sofisticadas, isso pode contribuir para que seus colegas e superiores te vejam de uma maneira diferente.

 

Veja alguns exemplos:

Em vez de “a likely mistake/problem”, use “pitfall”.

Ex: We have to be careful with these pitfalls in customer service.

 

Em vez de “very busy”, use “hectic”.

Ex: This will be a hectic week, can we have our meeting next week?

 

Em vez de “not accurate”, use “inaccurate”.

Ex: These figures are inaccurate, we must recalculate them immediately.

 

Quer aumentar seu vocabulário de inglês corporativo? Baixe aqui o e-book gratuito com sinônimos de inglês profissional comumente usados no trabalho.

 

– escreva de forma clara e concisa:

Algumas pessoas escrevem mensagens longas, sem pé nem cabeça, que mais confundem do que explicam. Evite isso. Uma boa comunicação escrita envolve clareza nas informações e também fornecer somente o necessário. Nada de enrolação. Por exemplo:

Em vez de “The members of the board will analyze the proposals and come up with a final decision through vote next week.”

Escreva somente “The board will have the final decision about the proposals next week.” Não há necessidade de dar tanto detalhe.

 

– use a gramática corretamente:

Isso é essencial. Por exemplo, se você usar um tempo passado para falar de presente, ou tempo presente para falar de futuro, vai gerar muitos maus entendidos que só vão demandar mais tempo seu para esclarecer.

Outro exemplo, você sabia que “They stopped to provide this service.” É completamente diferente de “They stopped providing this service.”? Se escrever um em vez do outro, pode causar uma confusão enorme! Economize o tempo de todos, acerte logo na primeira escrevendo corretamente.

 

Bom, essas são as dicas de hoje. Se você se identificou, que tal fazer nosso curso de Business Writing? Ele foi desenvolvido especialmente para ajudar os profissionais que querem escrever melhor em inglês, e ser reconhecido da forma como merecem!

Saiba mais sobre o curso através do email contato@outliers.com.br.

Sabia que tem uma enorme diferença entre “They stopped to provide this service.” e “They stopped providing this service.”?

Aprenda como usar o verbo STOP em inglês.

 

Você sabia que o verbo STOP em inglês aceita ser seguido de verbos no ING e também verbos no infinitivo com TO, mas com DIFERENÇA no significado da frase? E uma diferença grande ainda por cima:

 

1) Stop com verbos no infinitivo com TO:

Quando usamos STOP acompanhado de verbos no infinitivo com TO, damos o sentido de que parou de fazer algo para começar a fazer outra coisa. Sendo que a primeira ação pode ser omitida, ou estar implícito no contexto.

 

  • We stopped the meeting to have a coffee-break.

Interrompemos a reunião para fazer um coffee-break.

 

  • Anna was updating the website, but she stopped to analyse the proposal.

Anna estava atualizando o site, mas ela parou (de atualizar o site) para analisar a proposta.

 

  • We will stop to assess the risks before we continue the construction.

Vamos parar para avaliar os riscos antes de continuar a construção.

 

Tome muito cuidado, pois quando se fala “Stop TO alguma ação”, na verdade estamos falando que vamos executar aquela ação, e não parar de executá-la.

 

Aqui o TO tem o sentido de “IN ORDER TO”.

 

2) Stop com verbos no ING:

Quando usamos STOP com verbos no ING, damos o sentido de parar de executar aquela ação.

 

  • He stopped sending me e-mails during the weekends.

Ele parou de me enviar e-mails aos fins de semanas.

 

  • We stopped producing this item as it was loss giving.

Paramos de produzir esse item pois ele dava prejuízo.

 

  • She stopped writing for the magazine.

Ela parou de escrever para a revista.

 

Dessa forma, a diferença entre as frases do início do artigo são:

  • They stopped to provide this service.

Eles pararam algo (não mencionado aqui) para fornecer esse serviço.

 

  • They stopped providing this service.

Eles pararam de fornecer esse serviço.

 

Uma dica para lembrar da diferença é:

* STOP mais infinitivo com TO, é como se usasse “para” no português (parar X para fazer Y) .

 

* STOP mais verbo no ING, é como se usasse “de” no português (parar de fazer Y).

 

Assim fica fácil de lembrar, certo?

 

Gostou dessa aula? Faça como milhares de executivos e aprenda inglês com a Outliers. Nossos cursos são desenvolvidos especialmente para profissionais que precisam do inglês para continuarem crescendo em suas carreiras.

 

Baixe aqui o e-book gratuito com sinônimos de inglês profissional comumente usados no trabalho.

 

Leve nossos cursos para a sua empresa. Para maiores informações, entre em contato em contato@outliers.com.br

 

Como Explicar o ICMS e ST em inglês? Inglês para Contabilidade

Todo profissional de contabilidade e impostos sabe a complexidade que é explicar ICMS e Substituição Tributária para um colega de outra área em português. Agora, ter que explicar ICMS e ST para algum colega ou cliente estrangeiro e em inglês, torna a tarefa ainda mais complicada (ou quase impossível) e demanda um esforço hercúleo.

Para facilitar o seu trabalho fizemos um pequeno roteiro abaixo para que você consiga ao menos passar de uma forma simples uma noção clara do que é o ICMS e a Substituição Tributária.

A idéia aqui NÃO é dar uma aula de impostos, mas sim explicar de forma clara e sucinta o ICMS em inglês para um colega ou cliente no exterior, sem se enrolar muito na explicação.

Como explicar o ICMS de forma simples?

Descrição Geral do ICMS:

ICMS is a state tax, and varies depending on your industry and state you are doing business with (it generally averages 18%, but ranges from 7% – 25%).

ICMS is a tax on sales and services and applies to the movement of goods, transportation, communication services and other general supplying of goods.

It is paid by private individuals and legal entities that commercialize any goods and by those who import products.

Vocabulário útil:

  • Goods: Produtos
  • Supplying of Goods: Fornecimento de Produtos
  • Legal Entities: Empresas / Entidades Legais
  • Private Individuals: Pessoa Física

Operationally, similar to the internationally well-known Value Added Tax, the taxpayer is entitled to a tax credit of up to the amount of ICMS that was paid on expenditures incurred by the company previously.

Therefore, this tax is “not cumulative”. Thus, when purchasing goods, the ICMS is already included in the price paid to the supplier. Similarly, when the goods are resold, the sale price to be paid by the client will include the ICMS. In this way, all companies whose purchases and sales are subject to ICMS tax liabilities will pay ICMS, which corresponds to the difference between the ICMS levied on the sale, and that paid on purchases.

Vocabulário útil:

  • Value Added Tax: Imposto sobre Valor Agregado
  • Taxpayers: Contribuintes
  • Expenditures: Gastos
  • Not cumulative: não-cumulativo

ST – Substitution on the Responsibility

Substitution in the responsibility of paying taxes (“ST” or “Substitução Tributária“) is developing throughout Brazilian states. With this new process, the Tax Authorities hope to improve the amount of taxes collected and are sure to make this collection at an earlier date.

ST means that the whole amount of taxes is paid by the factory; and all intermediate companies do not get any debit or credit in ICMS! The final price paid by the consumer needs to be defined beforehand.

For example, let’s say Coca Cola supplies their products to a small bakery. The government thinks that this bakery will not collect their taxes accordingly (so there will be tax evasion) and in order to avoid this, they charge directly from Coca Cola (just to put in a very simple way).

Vocabulário útil:

  • Tax Authorities: Autoridades Fiscais / Fisco
  • Tax Collected: Imposto Arrecadado

Espero que este pequeno e simples roteiro, possa lhe auxiliar a preparar sua explicação.

Em nosso curso RELATÓRIOS CONTÁBEIS EM INGLÊS ONLINE, temos um módulo totalmente dedicados e explicar os impostos brasileiros em inglês.

Como você leu até o final, gostaríamos de lhe dar um incentivo para fazer o curso. Você terá 25% de desconto aplicando o código: ICMSEMINGLES

Para acessar a página do curso, basta clicar aqui.

O curso é ministrado em parceria com a Rocha Associados e é homologado pelo CRC, contanto 8 pontos no PEC – Programa de Educação Continuada.

Curso Online

Bons estudos e qualquer dúvida sobre o curso ou qualquer outro assunto, me escreva : augusto@outliers.com.br